會議時間:98年9月21日至9月24日
會議地點:美國洛杉磯蓋提研究中心
主辦單位:蓋提研究中心
本次雙邊會議於9月21日展開共為期四天,由本國家型計畫總辦公室偕同第二分項子計畫一後設資料工作組,共同排擬規劃會議討論內容,希望藉由此次會議平台,與蓋提研究中心討論藝術與建築索引典(AAT)中文化系統開發狀況、詞彙概念翻譯流程相關問題、TELDAP與ARTstor數位藝術典藏合作案、以及蓋提研究中心出版品中文翻譯內容與版權事宜。為達到此一目的,本計畫和後設資料工作組特別匯整出六份重點報告,其中三份報告就藝術與建築索引典(AAT)中文化之議題,分別於兩天議程進行深度討論,主題涵蓋「A Close Look at Bilingual Translation-Methods and Issues」、「Bilingual Equivalence Mapping-Methods and Issues」和「Contribution and Creation of New Concepts in the Bilingual Thesaurus Methods and Practices」,由計畫辦公室負責報告(請參照議程表中黃色區塊);另外三個議題則由後設資料工作組負責提出,與蓋提研究中心系統開發部門、詞彙計畫部門相互切磋,討論主題包括:藝術與建築索引典中文版(AAT-Taiwan)功能開發、Translation of GRI Publications、Cooperation of TELDAP and ARTstor。
本次會議計畫辦公室由陳淑君專案經理代表率隊參與,計畫辦公室1名專任助理則協助報告部分議題內容,以及參與聆聽會議的各個場次,觀察會議現況。本次會議中,各計畫和小組的主講者均出席並提供其專業意見與經驗,與蓋提研究中心的學者相互切磋,作整體國際合作案之推廣、交流。
此行是計畫辦公室第二次為了藝術與建築索引典AAT中文化合作案赴蓋提研究中心,參與雙邊工作會議,旨在針對今年二月至今半年的進展,就藝術與建築索引典中文化過程所遭遇到的各個面向的問題,向蓋提研究中心提出更具體的說明,包括如何整合東西方詞彙概念之差異、索引典系統多語化尚須克服的系統問題,以及雙方如何有效地互通資訊,建立更明確的溝通管道,達到利己(本國家型計畫)與利它(Getty研究中心)的實質效益,落實數位典藏系統知識化工程(領域知識網)。藝術與建築索引典AAT中文化包括兩個層面的工作,一是將AAT詞彙進行中文翻譯,二是將TELDAP中文詞彙英文化,提供給蓋提研究中心,成為藝術與建築索引典AAT詞彙內容的一部分。這兩者的工作項目、性質與流程不盡相同,此次參訪時多方討論這些項目,AAT Taiwan系統得以順利進入下一階段的功能分析與開發,有利本計畫達到數位典藏多語化檢索的階段性目標(目前藝術與建築索引典AAT已有英文、法文及西班牙文)。經過初步討論後,蓋提研舊中心預定在明年春季於蓋提研究中心召開多國討論會議,邀請各國參與AAT多語化建製工作的相關人員與會。
參訪期間也與ARTstor藏品開發負責人Christine Kuan會面,共同討論ARTstor與TELDAP合作的可能。該組織所經營的數位圖書館,廣泛搜集跨文化的影像典藏,與世界各地的博物館、美術館和圖書館都有合作,希望透過與TELDAP的合作,來加深其內容在東方文化上的深度和廣度。ARTstor在會議中初步瞭解TELDAP藏品內容後,對於聯合目錄中的李時珍「本草綱目」和蔣介石圖檔資料表示高度興趣。此次交流,對於數位典藏在協助社群解決其在教育及學術目的的影響,有了更深刻的認知,也可做為AAT中文版後期經營與推廣的一良好範例,未來可循ARTstor運作模式,與國內外藏品機構合作建立起一套互利模式,包括歐美博物館的亞洲藏品部門,也都是可能的合作對象。
在議題的討論上,雙方在討論過程中迅速就許多關鍵問題找到解決之道,例如AAT與AAT-Taiwan的資料庫是否能同步更新、翻譯原文內容之確認,以及如何推廣中譯的蓋提研究中心專書…等等,凸顯建立即時溝通管道的重要。以完成中譯的蓋提專書為例,雙方同意先將完成校定的專書以單篇電子檔形式發行,電子檔上標明TELDAP與GETTY的連結, 易於中英版之間的相互串聯。另外,在網路即時溝通平台盛行的時代,建立即時溝通管道可確保藝術與建築索引典中文化的過程更加順利。因此蓋提研究中心在會後特別架設「AAT詞彙多語計畫」網路wiki(http://griwiki.getty.edu/confluence),邀請所有合作的國家在此平台進行資訊交流,並將TELDAP執行AAT中文化的階段成果簡報,放置於該平台上供其他國家參考。這樣的管道跨越了國界,也輕鬆解決資金調度問題,以最節省資源和開銷的方式,為參與AAT多語化的各國團隊搭起了互通的橋樑。
0 意見:
Post a Comment