報導/王鉦勛 攝影/張倍瑄
![]() |
本中心召集人陳熙遠(照片右四)、執行秘書陳淑君(照片右六)與韓國國立文化遺產研究院代表Yoo Hyemin(左五)及其五位團隊成員合影。 |
隨著韓國國立文化遺產研究院(National Research Institute of Cultural Heritage, NRICH)自 2023 年起啟動 Getty 詞彙建構相關工作,初期聚焦於藝術家人名權威檔(Union List of Artist Names, ULAN)之資料整理與補充,並預計自 2025 年起,針對藝術與建築索引典(Art & Architecture Thesaurus, AAT)進行以陶瓷為主題的小規模詞彙貢獻。為因應實務發展中多語詞彙建構與語意轉譯的挑戰,該院美術文化遺產研究室(Artistic Heritage Division)於 4 月 8 日特別組團來訪中央研究院數位文化中心(Academia Sinica Center for Digital Cultures, ASCDC),透過半日工作坊形式,深入交流多語詞彙建構策略與實務經驗。作為最早參與 Getty AAT 多語轉譯計畫的亞洲機構,ASCDC 自 2008 年起推動 AAT‑Taiwan 計畫,累積超過 18 年詞彙建置與轉譯經驗。此次工作坊由本中心統籌策劃並安排交流議題,結合實作成果與詞彙應用方法,展現先行者的經驗與成效,亦成為韓方進一步理解本地化策略之重要契機。
韓國國立文化遺產研究院(NRICH)成立於 1969 年,隸屬於韓國國家遺產廳(Korea Heritage Service),為韓國最具代表性的國家級文化遺產研究機構,專責於韓國傳統藝術和文化資產之調查、發掘、保存與修復。其下設的美術文化遺產研究室長期致力於資料庫建構與出版,涵蓋繪畫、工藝、碑文等多領域,亦編纂多本具學術價值的藝術百科與研究專書。
此次來訪代表共六位,分別隸屬於 NRICH 美術文化遺產研究室及數位遺產研究室。韓方團隊在會前即表達強烈興趣,並列出若干關鍵提問,聚焦於 AAT‑Taiwan 的主題分類策略、詞彙建置方法,以及人工智慧應用於多語翻譯流程中的經驗。藉由此次交流,希冀能對照當前初始階段所面臨的挑戰,探索具參考性的策略方向與後續合作可能。
分享一:韓國藝術家詞彙建構經驗
工作坊首場由 NRICH 研究員 Yoo Hyemin 發表,簡介自 2023 年起推動之韓國藝術家資料建構與 ULAN 詞彙補充進程。NRICH 團隊依據《韓國歷代書畵家事典》(한국역대서화가사전)為基礎,已完成逾 1,100 筆藝術家詞條,涵蓋畫家(painters)、書法家(calligraphers)與畫僧(monk artists)等角色(Roles),並補足包括別名、拼音、性別、範圍註與聯想關係等欄位內容。
![]() |
NRICH 建置與補充 ULAN 詞彙欄位內容(圖片提供/Yoo Hyemin)。 |
Yoo Hyemin 指出,在實作過程中亦遇到翻譯與架構層面的挑戰。以藝術家角色(Roles)為例,ULAN 現有職業分類偏向西方語境,部分東亞職業如「gisaeng(妓生)」僅能對應為 「courtesan」或 「prostitute」,難以準確反映東亞文化所特有之職業內涵。
她亦說明,NRICH 計畫自 2025 年起啟動陶瓷相關 AAT 詞彙之多語貢獻作業。韓方團隊關注術語建構上,東亞語意經常缺乏對應英文詞彙、易被簡化或誤譯的問題,期望藉由本次交流獲得方法策略上的具體啟發。
值得關注的是,NRICH 的詞彙建構策略雖與 AAT‑Taiwan 初期以完整翻譯 Getty AAT 現有詞彙為主的方式不同,然而其「從數位典藏出發、擇取在地術語進行主題式建構」的作法,正與 AAT‑Taiwan 歷年延伸實踐之「在地化詞彙概念建置」趨勢高度契合。對此,本中心執行秘書陳淑君亦於交流中分享「中國書體」、「臺灣原住民族與節慶」等在地詞彙群組建構案例與對應策略,獲得韓方代表高度關注與回饋。
![]() |
左起為 NRICH 代表 Yoo Hyemin,中間為口譯人員 Kim Youkyung,右為數位文化中心執行秘書陳淑君。 |
分享二:AAT‑Taiwan 的發展歷程與方法論
接續交流場次,由本中心陳淑君博士與 AAT‑Taiwan 團隊成員王鉦勛,簡要回顧自 2008 年起推動 AAT‑Taiwan 計畫的發展歷程與核心實作經驗。此次簡報由陳博士主持規劃,並依據韓方事前提出之提問重點,逐項回應相關詞彙分類策略、翻譯流程與方法論設計,藉此分享本地化詞彙建構的多年積累成果與策略觀點。截至目前,AAT‑Taiwan 已累積約 35,000 筆詞彙翻譯與建構成果,其中逾七成已貢獻至 Getty AAT 原始資料庫。
![]() |
與會韓方代表聚精會神聆聽簡報、即時記錄重點,交流內容聚焦於 AAT‑Taiwan 計畫內容與詞彙應用實例。 |
考量 NRICH 正研議以主題式進行小規模貢獻,陳淑君博士亦特別分享陶瓷相關詞彙之實作案例,進一步解析建構過程中關於術語選詞、範圍註撰寫與分類對應等常見問題與調整方法,藉此對應雙方在地文化語意建構上的共同挑戰。現場討論氣氛熱絡,雙方在陶瓷詞彙翻譯策略與概念對應問題展開多輪提問與深入對話,亦促成對未來詞彙合作議題的初步交流共識。
![]() |
轉譯陶瓷相關詞彙案例分享(圖片提供/陳淑君博士)。 |
深度交流:詞彙建構策略與方法分享
在交流討論環節中,AAT‑Taiwan 團隊結合多年實作經驗,針對 NRICH 所面臨的詞彙建構挑戰,提出若干策略建議。首先,推動在地化詞彙建置前,應深入理解 AAT 的層級分類邏輯。相較於以人物為核心、分類較為平面化的 ULAN,AAT 採知識樹狀結構,依語義層次組織概念詞彙,有助於詞彙準確定位,避免語意混淆與重疊。其次,團隊建議可從具體主題切入,例如韓國歷史朝代、陶瓷風格、文化職業等韓國文化核心概念,進行小規模主題式詞彙建構,作為初期實作切點。
在生成式人工智慧(GenAI)應用方面,團隊則介紹 AAT‑Taiwan 近年結合 AI 協助翻譯與範圍註撰寫的經驗。考量人工翻譯所需之人力與時間成本,未來將採「AI 預翻譯 × 人工審核」雙軌模式,以兼顧效率與語義精準度。實務操作中亦特別強調,需依據文化語境設計多組提示詞策略(prompting strategies),並透過反覆測試與調整,以強化語意掌控與文化對應能力。
![]() |
臺灣、韓國學者交流詞彙建構與翻譯策略的經驗與心得。 |
展望未來:東亞文化詞彙國際合作契機
會議尾聲,ASCDC 提議,未來可於 PNC 國際會議中共同籌組「多語索引典的東亞文化詞彙」主題論壇(panel),邀集韓國、日本及臺灣等詞彙建構機構展開跨國合作,共同討論文化概念詞彙建構、語意轉譯與國際共享的實務挑戰。
本次工作坊不僅是一場知識與實作的深度交會,也為東亞區域文化詞彙的共建工作開啟新契機。ASCDC 將持續透過此類國際交流平台,推動多語詞彙方法的整合與創新,並致力讓地方知識轉化為全球語境下的可用資源,建立語意橋梁,連結在地與世界。
陳淑君博士於結語中指出,AAT‑Taiwan 與 NRICH 的合作過程,正是針對特定文化概念進行深度轉譯的實踐歷程。
「這不只是語言翻譯,而是文化知識結構的重建與共享。」
0 意見:
Post a Comment